Melting pot

Facce
Il futuro del mondo, si sa, è multietnico e multicolore. Non ci sarà più la razza bianca, nera o gialla ma un infinità di tonalità diverse. L’Italia agli italiani e la Cina ai cinesi? Roba antica e definitavemente sorpassata. Le distanze non esistono più, il rimescolamento è inevitabile. L’Italia è stato un paese di emigranti ed ora, forse ricordandosi quello che queste persone hanno passato, sta aprendo le sue porte agli immigranti. Mio nonno, negli anni del fascismo ha lasciato l’italia per la Francia, e 60 anni più tardi io ho deciso di percorrere la strada inversa, immigrando di conseguenza in Italia.

Nel mio condominio c’è anche una famiglia di nord africani che lavora nei mercati, sono perfettamente integrati e hanno un figlio di una decina d’anni, nato in Italia. Il bimbo probabilmente ha la doppia cittadinanza e una doppia identità culturale: ha imparato la lingua dei suoi genitori come lingua materna. Frequenta regolarmente la scuola di San Vincenzo e tutti i suoi amici sono italiani, ha quindi la completa padronanza della lingua italiana. Mi ha quindi molto divertito, sentire un dialogo tra questo bimbo e suo padre che dimostra quanto l’arabo e l’italiano siano per loro, complementari e intersecati.

N.B: Non conoscendo l’arabo ma volendo comunque rendere l’effetto di due lingue diverse (di cui una per me incomprensibile), ho preso degli spezzoni di articoli di un giornale arabo on line. Non è quindi una traduzione in arabo, ma solo un effetto grafico.

  • Bambino: "Babbo!…  الوزراء الإسرائيلي إا حول هضب  due euro   Ø© ويتعين عليه ?
  • Padre: "   شرطة والأمن والدو  due eurooo!!!????  أخفق الرئيس الأميركي جورج بوش في إنهاء خلافات نظيريه الأفغاني والباكستاني بشأن ما يسمى الحرب على الإرهاب. وأكد بوش في مؤتمر صحفي بالبيت الأبيض أن البلدين يواجهان تحديات مشتركة ويتعين عليهما أن يعملا معا ضد من وصفهم بالمتطرفين  vaffan***o!!!



Le futur du monde sera multiethnique et multicolore. Les races blanche, noire ou  jaune n’existeront plus mais laisseront la place à une multitude de tonalité diverses. L’Italie aux italiens et la Chine aux chinois? C’est de l’antiquité définitivement dépassée! Les distances n’existent plus et le mélange culturel est inévitable. L’Italie était un pays d’émigrants et maintenant, peut être grâce au souvenir de ce que ces personnes ont vécu, elle ouvre ses portes à l’immigration. Mon grand père, à l’époque du fascisme, a quitté l’Italie pour venir en France et 60 ans plus tard, j’ai décidé de parcourir le chemin inverse en immigrant en Italie.

Dans mon bâtiment, vit une famille de nord africains qui font les marchés. Ils sont parfaitement intégrés et ont un petit garçon d’une dizaine d’années, né en Italie. Il a sûrement la double nationalité et une double identité culturelle: Il a appris la langue de ses parents comme langue maternelle. Il fréquente régulièrement l’école de San Vincenzo e tous ses amis sont italiens, ce qui lui permet d’avoir une parfaite connaissance de la langue italienne. Cela m’a donc beaucoup amusée d’entendre une conversation entre cet enfant et  son père qui montre combien chez eux, l’arabe et l’italien sont complémentaires et inextricables.

N.B: Je ne comprends pas l’arabe mais j’ai voulu quand même rendre l’effet de deux langues différentes (dont l’une m’est incompréhensible) en prenant des extraits d’un article d’un journal arabe on line. Il ne s’agit donc pas d’une traduction arabe mais d’un simple effet visuel).

  • Le fils: "Papa!…  الوزراء الإسرائيلي إا حول هضب  deux euro   Ø© ويتعين عليه ?
  • Le père: "   شرطة والأمن والدو  deux eurooo!!!????  أخفق الرئيس الأميركي جورج بوش في إنهاء خلافات نظيريه الأفغاني والباكستاني بشأن ما يسمى الحرب على الإرهاب. وأكد بوش في مؤتمر صحفي بالبيت الأبيض أن البلدين يواجهان تحديات مشتركة ويتعين عليهما أن يعملا معا ضد من وصفهم بالمتطرفين  Nom de D***!!!

Aggiornamento completato

Scrittore
Italia Evviva!!! Ce l’ho fatta. E’ con gioia che annuncio ai miei lettori francofoni che ho completato la traduzione di tutti i miei articoli precedenti. E’ stato un lavoro lungo e a volte difficile perchè la lingua francese non mi viene più in modo automatico. Forse qualche espressione non sarà molto ortodossa ma spero che mi perdonerete. Credo che l’importante sia che il senso di quello che scrivo in italiano sia comprensibile.
Il Blog di Cris è bilingue dal primo all’ultimo articolo. Adesso però non mi chiedete di tradurre anche il template e i commenti, vi dico già da ora che mi rifiuto!



France Ça y est!!! J’ai fini. Je suis heureuse d’annoncer à mes lecteurs francophones que j’ai terminé la traduction de tous mes articles précédents. Le travail a été long et parfois difficile car mon français n’est plus automatique. Il se peut que quelques expressions ne soient pas très orthodoxes mais j’espère que vous me pardonnerez. Je crois que l’essentiel c’est que le sens de ce que j’écris en italien soit compréhensible. Le Blog de Cris est bilingue, du début à la fin. Maintenant, ne me demandez pas de traduire aussi le template et les commentaires parce que je vous le dis tout de suite: Je refuse!

I lavori proseguono

Lavori in corso
I miei lavori di traduzione proseguono, a rilento ma proseguono. Chiedo ai miei lettori francofoni di aver ancora un pochino di pazienza. Mi rimangono ancora 14 posts da tradurre per completare l’opera. Dopodichè Il Blog di Cris sarà bilingue, dal primo all’ultimo articolo. Siete contenti? Sono stata brava?



Mes travaux de traduction continuent, au ralenti mais ils progressent. Je demande à mes lecteurs francophones d’avoir encore un peu de patience. J’ai encore 14 posts à traduire pour terminer mon œuvre. Suite de quoi tous les articles du Blog de Cris seront disponibles en deux langues. Vous êtes contents?

Ideogrammi


Ecco come dovrei firmare se fossi nel paese del Sol Levante. Se vi stuzzica l’idea di vedere il vostro nome tradotto in ideogrammi giapponesi, fate un salto su questo sito che, offre un servizio di stampa su diversi supporti, come rotoli di bambù o magliette. La cosa divertente è che la traduzione visiva è accompagnata da uno spelling fonetico. Strano effetto, sentire il proprio nome scandito da una studentessa nipponica!



C’est comme ça que je devrais signer si je me trouvais au pays du Soleil Levant. Si vous êtes curieux de voir votre nom traduit en idéogrammes japonais, faites donc un saut sur ce site qui vous proposera de l’imprimer sur differents matériaux (rouleaux de bambou ou Tshirts). Ce qui est amusant, c’est que la traduction visuelle est accompagnée d’un spelling phonétique. Entendre mon nom prononcé pas une étudiante japonaise m’a fait un drôle d’effet!

Lavori in corso

Le 3 scimmiette
Se non avessi guardato le statistiche del mio blog, non avrei notato che mio zio aveva usato i servizi di traduzione automatica di Google per tradurre tutto il mio blog, ottenendo così un groviglio di parole incomprensibile nel quale anche la frase di Renaud "C’est pas l’homme qui prend la mer, c’est la mer qui prend l’homme" era stata rivisitata in malo modo…….

Se non avessi ascoltato la mia cugina che si lamentava che non viene in Italia da diversi anni e che teme di dimenticare quello che aveva imparato al corso di italiano e che mi diceva di avere qualche difficoltà a capire quello che scrivo….

Se non avessi detto ai miei genitori che mi dispiaceva che non venissero più spesso sul mio blog, non avrei ricevuto un "Ci metto una vita a tradurre col vocabolario" come risposta….

Ma invece ho guardato, ho sentito e ho parlato ed ho deciso che per facilitare parenti e amici, mi metterò a tradurre tutto il mio blog.  Siccome sono precisa, comincerò dal primissimo post e da oggi in poi, sotto all’articolo in italiano ci sarà un abstract che rimanderà alla traduzione in francese. Se le mie ricerche genealogiche non mi ingannano, non dovrei avere parenti prossimi di lingua inglese o tedesca….per fortuna! Mando un ringraziamento particolare al mio amico Ancatdubh, che mi ha ispirato col suo blog bilingue. Mi riservo di tramutare i ringraziamenti in vera e propria maledizione, secondo la piega che prenderà l’opera.


Si j’avais évité de regarder les statistiques de mon blog, je n’aurais pas remarqué que mon oncle avait utilisé le service de traduction automatique de Google pour le traduire et, du coup, obtenir comme ésultat un amas  de mots sans queue ni tête dans lequel meme la phrase de Renaud, "C’est pas l’homme qui prend la mer, c’est la mer qui prend l’homme", avait  subi une étrange mutation….

Si j’avais évité d’écouter ma cousine qui me disait de regreter de ne pas avoir eu l’occasion de revenir en Italie depuis bien longtemps, au risque d’oublier tout ce qu’elle avait appris en fréquentant le cours d’italien, et que parfois elle avait des difficultés à comprendre ce que j’écris…..

Si je n’avais pas dit à mes parents que je trouvais dommage qu’ils ne fassent un saut sur mon blog un peu plus souvent, je n’aurais pas reçu cette réponse: "Il faut trop de temps pour tout traduire avec le dico"

Mais j’ai regardé, j’ai écouté et j’ai parlé et alors j’ai décidé que pour faciliter les choses à parents et amis, je vais me mettre à traduire complètement mon blog. Etant donné que je suis méthodique, je commencerai donc depuis le début, et à partir d’aujourd’hui, au fond de chaque article en italien il y aura un extrait qui renverra à la traduction française. Si mes recherches généalogiques ne me trompent pas je ne devrais pas avoir de proches parents de langue anglaise ou allemande….heureusement!
Je remercie tout particulièrement mon ami Ancatdubh  qui m’a inspirée a travers la lecture de son blog bilingue. Je me réserve la possibilité de commuter ces remerciements en véritable malédiction, selon le pli que voudra prendre cette œuvre.

Il calendario in pugno

Che giorno è oggi? Sabato. Si ma ……è il 31 oppure il 1°? Cioè, Giugno ha 30 o 31 giorni, ho un vuoto di memoria….  Come si fa in questi casi?

Se siamo inglesi facciamo ricorso alla filastrocca:

Thirty days hath September,
April, June, and November;
All the rest have thirty-one
Excepting February alone:
Which hath but twenty-eight, in fine,
Till leap year gives it twenty-nine

che corrisponde in italiano a:

Trenta giorni ha Novembre,

con April, Giugno e Settembre.

Di ventotto ce n’è uno,

tutti gli altri ne han trentuno.

Ma se siamo francesi, non dobbiamo spremere nessun neurone; nessuna filastrocca occupa spazio inutilmente nella nostra mente perchè le maestre delle scuole elementari, in previsione di studi futuri ben più impegnativi per la memoria,  hanno avuto il buon senso di insegnarci soltanto questo semplice trucchetto: Abbiamo tutti il calendario in pugno!

  1. Chiudete la mano sinistra,
  2. Guardate il dorso della vostra mano e osservate le gobbe e i buchi alla base delle dita,
  3. Elencate i mesi seguendo le gobbe (31 giorni) e i buchi (30 giorni, a parte Febbraio) (2)
  4. Dopo Luglio (7), si riparte daccapo dalla prima gobba (1) che corrisponde anche ad  Agosto e via via fino a Dicembre (5)



C’est quel jour aujourd’hui? Samedi. Oui, mais c’est le 31 ou le 1er? Juin a 30 ou 31 jours? J’ai un trou de mémoire….  Commet on fait dans ces cas là?

Les anglais font recours à cette comptine:

Thirty days hath September,
April, June, and November;
All the rest have thirty-one
Excepting February alone:
Which hath but twenty-eight, in fine,
Till leap year gives it twenty-nine

ce qui correspond à la comptine italienne qui dit:

Trente jours a Novembre,

avec Avril, Juin et Septembre.

Vingt-huit il n’y en a qu’un,

tous les autres en ont trente et un.

Mais nous les français, nous n’avons pas besoin de nous creuser les meninges; aucune comptine n’occupe inutilement de l’espace dans nos mémoires parce que les maîtresses des écoles maternelle, sachant que les études à venir seraient bien plus contraignantes pour nos cerveaux, ont eu la bonne idée de ne nous enseigner que ce petit truc tout simple: Nous avons notre calendrier sur notre poing!

  1. Fermez la main gauche,
  2. Regardez le dos de votre main et observez les bosses et les creux à la base de vos doigts,
  3. Récitez les mois en suivant les bosses (31 jours) et les creux (30 jours), à l’exception de Février)(2)
  4. Après Juillet (7), on recommence depuis le début à partir de la première bosse (1) qui correspond également à Août et au fur et à mesure jusqu’à Décembre (5)

L’evoluzione dell’alfabeto

Evoluzione dell'alfabeto

Vi siete mai chiesti com’è nato il nostro alfabeto? Vi rivelerò un segreto: Cosi come il latte del supermercato non cresce sull’albero del tetrapack, i caratteri che usiamo per scrivere i nostri blogs non sono nati sulle tastiere Qwerty! Sconvolgente, vero? Questa gif animata illustra in modo chiaro e concentrato come dall’alfabeto fenicio si è giunti all’alfabeto latino moderno passando attraverso quello greco ed etrusco. Buona visione.



Vous êtes vous jamais posé la question de savoir comment notre alphabet est né? Je vais vous révéler un secrêt. Tout comme le lait qui ne pousse pas sur l’arbre du tétrapack, les caractères que nous utilisons pour écrire sur nos blogs ne sont pas nés sur les claviers azerty non plus! Incroyable, non? Cette gif animée illustre de façon claire et concentrée comment, à partir del’alphabet phénicien nous en sommes arrivés à l’alphabet latin moderne  en passant par le grec et l’étrusque. Bonne vision.

C’è intelligenza e intelligenza

Your Dominant Intelligence is Linguistic Intelligence
You are excellent with words and language. You explain yourself well. An elegant speaker, you can converse well with anyone on the fly. You are also good at remembering information and convicing someone of your point of view. A master of creative phrasing and unique words, you enjoy expanding your vocabulary. You would make a fantastic poet, journalist, writer, teacher, lawyer, politician, or translator.
What Kind of Intelligence Do You Have?

[cit] Il primo psicologo che ha parlato delle Intelligenze Multiple è stato Howard Gardner in "Frames of mind" pubblicato nel 1983. Il punto di partenza della sua teoria è la convinzione che sia errato ritenere che ci sia qualcosa chiamata “intelligenza” che possa essere obiettivamente misurata e ricondotta ad un singolo numero, ovvero ad un punteggio “IQ”. Secondo Gardner, ogni persona è dotata di almeno sette intelligenze ovvero, è intelligente in almeno sette modi diversi. Ciò significa che alcuni di noi possiedono livelli molto alti in tutte o quasi tutte le intelligenze, mentre altri hanno sviluppato in modo più evidente solo alcune di esse. [/cit]

Direi che l’esito di questo test corrisponde abbastanza alle mie aspettative: non ho mai avuto problemi nell’imparare le lingue. La mia insegnante d’inglese al liceo mi fece grandi complimenti sulla mia pronuncia e si stupì quando le dissi che non ero mai stata in Inghilterra, non volle crederci! Ho imparato anche il tedesco senza troppe difficoltà, anche mi rendo conto adesso di averlo studiato con troppa superficialità perchè mi mancano alcune basi fondamentali. Per quanto riguarda l’italiano, credo che chi mi conosce di persona potrà confermare che è molto difficile individuare le mie origini francesi. D’altra parte, le lingue si imparano con le orecchie, non con la bocca.  E’ la capacità di riprodurre i suoni che fa la differenza.
Azzeccata anche la parte che parla della ricerca di incrementare il vocabolario: Ho cominciato a studiare l’italiano ascoltando una compilation di hits estivi su cassetta (Gloria, Margherita…sono passati secoli da allora). L’ho ascoltata fino allo sfinimento, ascoltavo le canzoni fino a che ogni parola mi fosse chiara. Più tardi, mi abbonai alla Settimana Enigmistica e devo dire che mi fu di grande aiuto. Le parole crociate sono un ottimo metodo di arricchimento del vocabolario, lo consiglio a tutti.
Adesso, per quanto riguarda la parte finale dei risultati del test, non credo di essere all’altezza di poeti, giornalisti o avvocati, e certamente non vorrei essere un’insegnante. Ho fatto una piccola esperienza in questo senso, in un ITC dell’Umbria, dove ero l’assistente di francese e ho appurato che l’insegnamento non era la mia strada.
Chissà, questo blog mi potrebbe fornire l’opportunità di scoprirmi davvero una grande scrittrice, ma soltanto chi mi leggerà giudicherà se quel che scrivo vale la pena di essere letto. Intanto, scrivo per me, mi può fare solo bene, per il resto vedremo….



[cit] Le premier psychologue qui a parlé des Intelligences Multiples fût Howard Gardner dans "Frames of mind" publié en 1983. Sa théorie se base sur sa conviction que  considérer que l’intelligence" puisse-t- être mesurée et reconduite à un simple numero, c’est à dire à un score de "QI", est une erreur. Selon Gardner, chacun est doté d’au moins sept intelligences, c’est à dire que l’on est intelligent de sept façons différentes. Ce qui signifie que certains atteignent de très bons niveaux dans toutes les sortes d’intelligences ou presque, et que d’autres en ont développé seulement quelques unes de manière plus évidente. [/cit]

Je peux dire que le résultat de ce test correspond assez bien à ce que j’en attendais: Je n’ai jamais eu de problèmes à apprendre les langues étrangères. Ma prof d’anglais au lycée m’a fait des compliments pour ma prononciation et a été surprise quand je lui ai dit que je n’avais jamais mis pied en Angleterre, elle ne voulait pas me croire! J’ai également appris l’allemand sans trop de difficultés, même si je dois admettre de l’avoir étudié de manière un peu trop superficielle car il me manque quelques bases fondamentales. En ce qui concerne l’italien, je pense que, qui me connait personnellement, pourra confirmer qu’il est très difficile de déceler mes origines françaises.  De toute façon, j’ai toujours affirmé que le langues s’apprennent grâce à l’oreille et non pas grâce à la bouche. C’est la capacité de reproduire les sons qui fait la différence.
D’accord aussi en ce qui concerne la tendance à l’acquisition de vocabulaire: C’est en écoutant une casette de tubes de l’été (Gloria, Margherita… ça fait des siècles maintenent) que j’ai commencé à étudier l’italien. Je l’ai écouté mille fois, jusqu’à ce que chaque mot ne m’apparaisse clairement. Plus tard je me suis abonnée à la Settimana Enigmistica et je dois dire que cela m’a beaucoup aidée. Les mots croisés sont un excellent moyen d’enrichissement du vocabulaire, je vous les conseille.
À propos de la partie finale du test, je ne me sens pas à la hauteur de poëtes,  journalistes ou avocats et en aucun cas je ne voudrais enseigner. J’en ai eu l’occasion pendant les sept mois d’assistanat de français dans un Institut Technique en Ombrie, et j’ai pu me rendre compte que je n’étais pas faite pour l’enseignement .
Qui sait, peut être que ce blog me donnera la possibilité de me découvrir vraiment une grande écrivaine mais seuls les lecteurs jugeront si ce que j’écris vaut la peine d’être lu. En attendant, j’écris pour moi même, cela ne peut me faire que du bien, pour le reste on verra…